А больше всего ей хотелось, чтобы он никогда не разжимал рук.
— Я шла тебя разбудить, — сказала она тихо. — Скьёльд сюда приходил с Тордом Козлом… Он показывал ему тебя… Одд, я за тебя боюсь…
Одд кивнул. Он долго сидел молча, потом проговорил:
— Не так меня зовут, как тебе кажется. Чаще меня называют Ормом, а ещё Ормом-со-Шрамом, потому что у меня рассечён лоб.
Орм значит Змей, подумала Ингунн. И мне всё равно, кто ты на самом деле: викинг, которого боится всё море, или просто Одд в войлочной шапке…
— Я поссорился с людьми Хальвдана конунга, которые опились пива и стали меня задирать, — сказал Орм. — Я был там один. Я был ранен и отлёживался у человека, не захотевшего меня выдать. А теперь я добираюсь домой… в Халогаланд.
Ингунн подумала о том, что ей могло показаться. Что Скьёльд, узнавший викинга, вовсе не замышлял ему худа. Или даже наоборот — показывал его Торду, чтобы тот оказал Орму-со-Шрамом приём, достойный вождя…
Ей очень хотелось в это поверить. Она сказала:
— А может быть, всё обойдётся?..
— Может быть, — сказал Орм. И добавил: — Побольше бы мне удачи, не в Исландию бы ты отсюда поехала.
Темень в риге, наполненная дыханием спящих, нависла над Ингунн, словно готовая рухнуть скала… Орм не надеялся увидеть свой северный берег ещё раз.
И тогда Ингунн выговорила совсем тихо:
— Не так велика будет неудача, если останется сын.
Утром к Орму, лежавшему с открытыми глазами, подошёл Скьёльд.
— Шторм приутих, — сказал он шёпотом, чтобы не разбудить спавших вокруг. — Прошу тебя, помоги перегнать корабль к пристани. Ты, как я помню, ловко с ним управлялся.
Орм поднялся на ноги и молча пошёл за ним. Но от самой двери вернулся, сказав, что забыл рукавицы. Скьёльд вышел наружу, пообещав подождать.
Тогда-то Орма поймал за рукав молодой парень, не спавший всю ночь. Это его сбросило веслом со скамьи, и в ушибленной груди тяжело хрипел кашель. Он возил в своей котомке звонкую арфу, и люди считали, что он неплохо рассказывал песни.
— Будь осторожен!.. — с трудом выговорил молодой скальд. — Недобрыми глазами смотрит на тебя Скьёльд…
Орм вышел за дверь.
А Ингунн крепко спала под его тёплым плащом.
Первыми, кого он увидел во дворе, были Торд хозяин и Скьёльд Купец. И с ними десятка два людей Торда — все снаряженные, точно на битву.
— Я-то думал, я в гостях у тебя. Козёл!.. — усмехнулся Орм, когда они шагнули к нему все разом. Он был безоружен: его меч остался далеко, там, где его ранили конунговы люди. Он сказал:
— А ты, Купец, сражаешься так же искусно, как водишь в море ладью. Следовало бы тебе заманить меня подальше отсюда. А то, как бы твои корабельщики, Скьёльд, не проснулись да и не надумали за меня заступиться!
Потом он сказал ещё:
— Дома у меня подрастает брат. Он рыжеволосый, и зовут его Сван. Запомни хорошенько это имя, Козёл. И ты, Скьёльд, запомни…
И видевшие говорили потом, будто с этими словами он выхватил топор из рук у того, кто стоял к нему ближе других. И бросился вперёд, не дожидаясь, пока те наконец решатся напасть.
Молодой скальд действительно разбудил всех мореходов. И многие сразу схватили оружие и бросились в дверь — им тоже показалось несправедливым убивать человека, выручившего всех из беды. Хотя бы он был вне закона и враг самому Хальвдану Чёрному из рода Инглингов. Конунгу Вестфольда, Эстфольда и обоих Мёров…
Они никого не нашли во дворе и побежали на пристань, откуда слышались голоса. Но бежать уже не было надобности. Орм-со-Шрамом лежал на стылых брёвнах, запорошенных снегом, и его кровь смешивалась с морской водой. А нападавшие стояли вокруг, тяжело переводя дух. Четверых среди них недоставало.
Орм узнал Ингунн, когда она оттолкнула с дороги кого-то из вооружённых мужчин и рванулась к нему. Он сказал:
— Будет сын, назови его Арни.
— Я думал потом, отчего он не кликнул на помощь, — продолжал Альвир Скальд. — Наверное, он видел, что нас было меньше. Да и в бойцы мы после шторма плохо годились. Вот он и решил, зачем гибнуть многим, если нужна была одна его жизнь. И ещё он хотел, чтобы Ингунн всё-таки попала домой.
— Как они выглядели? — спросил Арни. — Он… и моя мать?
Скальд ответил:
— Я уже плохо помню их лица, ведь это было давно. Только то, что оба казались мне очень красивыми, и он, и она.
Арни молча пошёл прочь. Он держался неестественно прямо. Сван проводил его глазами. Арни сел на деревянный настил и стал смотреть в море. Море по-прежнему катило серые волны, низкие облака роняли редкий снежок. Восемнадцать зим назад на этом самом месте плакала его мать. А может быть, и не плакала, но мало кто отважился бы заглянуть ей в глаза. И она не знала, что Скьёльд не получит от конунга никакой награды за предательство человека, спасшего ему жизнь. И, раздосадованный неудачей, продаст её как рабыню своему соседу — Фридлейву Богатею, и злым делом назовут это люди. И там, в неволе, у неё родится сын, и она назовёт его — Арни. И умрёт молодой, не успев рассказать ему об отце…
— А не приврал ли ты, скальд? — спросил сумрачно Сван. — Я ведь со многими беседовал и знал почти всё, о чем ты тут толковал. Но я ни от кого не слышал про девушку. Только от тебя одного!
Альвир спокойно выдержал его взгляд.
— Других ты расспрашивал о гибели брата, а не о его любви. Я слыхал, твоего сына ждет дома невеста. Пускай же у них будет сын Орм, если не врут люди и это действительно так.
И кажется людям, что беспределен тот океан и нельзя его переплыть.
Снорри Стурлусон